英语与汉语母语确实存在很大差异,在英语学习的过程中,很多——包括从事英语教学的一些教师都常常对翻译持有怀疑和否定的态度,他们认为学习英语就应该摆脱母语思维的影响,所以应该排除翻译,否则英语很难学好。
然而他们没有考虑,对于初学者来说,翻译对于理解英语有多么重要,更没有考虑,即使是从中文“直译’’甚至“硬译”,也往往会造成完全合乎英语规则的表达法。
广州英语培训机构!蓝天外语质量承诺:包学会,学不会全额免费重学!
外语水平免费测试:http://www.blueskyschool.net/Questions/ 点击进入
比如,用标准的英语表达“一国两制”就是“One country,two systems”,中文的“坏蛋”在英语中就是“bad egg”,“黑市”就是“black market”,“后门”完全可以翻译成“back door”……也许很多人也没有想到,“好久不见”按照字面直译成“long time no see”早已被英语接受。
由于文化差异的缘故,很多中国特有的事物在英语中并没有固定的表达法,只能直译甚至使用汉语拼音。
而且,最关键的是:蓝天外语培训认为,英语学习中母语的提高作用,母语思维是操母语者无法回避的问题,而要摆脱母语思维在英语中的不利影响,唯一办法就是充分认识母语与英语的差异,而要达到这个目的就只能通过翻译比较找出两种语言的异同,在这个基础上“求同存异”。
总之,英语和汉语母语“不打不相识”,只有打了交道、作了比较以后才能互相了解,才谈得上“互相尊重”和“互不干涉内政”,才能有意识地避免二者之间互相产生不利影响,从而使英语和汉语在互译中保持各自的本色,在英语学习中摆脱某些中文思维习惯的不利影响。
推荐阅读:
成人零基础如何学英语口语
零基础学英语口语找准规律